天津城建大学官网

当前位置:

首页 > 综合新闻 > 正文

综合新闻

我与“上合”的故事:外国语学院侯海丽

金秋时节,渤海之滨

上海合作组织峰会首次在天津举办

当全球目光聚焦这场外交盛事之时

一支由天津城建大学教师组成的专业团队

用饱满的热情投身于服务保障工作第一线

他们

以语言为舟,承载文化交流的使命

于细微处见真情,于专业中显担当

让我们共同聆听

那些关于责任、成长与奉献的上合故事

看天城大人如何以专业之力

传递中国声音、讲述天津故事

今天,让我们一起聆听 ……

侯海丽老师与“上合”的故事

今年,上海合作组织峰会在天津隆重举行,我有幸作为一名翻译服务人员参与了此次盛会。峰会正式召开期间,我主要负责亚洲相互协作与信任措施会议(亚信)秘书长一行的参访活动,陪同外宾走访了天津意风区、钟书阁、庆王府等地,为外宾了解天津历史文化与现代人文生活提供语言保障。回顾这段经历,点点滴滴,收获良多。

会议筹备阶段,我坚持参加每一次翻译培训,认真聆听专家讲座,广泛阅读学习各种资料,努力提升专业能力。峰会召开前一周,我接到了具体的工作任务,负责天津市内多个参访点位的讲解翻译工作。为了在有限时间内做好服务工作,为外宾全方位展现天津的城市风貌、历史文化、民俗风情、发展规划,在市外办的组织和协调下,我迅速投入到紧张的会前准备工作中:熟悉点位中文讲解内容和点位中文讲解对接,为参访点位提供英文标识语翻译指导,搜集翻译点位背景知识,不断扩充知识储备,做好各种工作预案。8月22日—8月29日,我还对市内6个翻译点位进行多次踩点和实地翻译演练,力求每一个环节都精准流畅。

很快,峰会如期召开。在两天的参访过程中,我每天一早赶到点位,和工作人员进行最后的演练和中文讲解,并根据新出现的情况及时调整讲解方案。

在意风区、钟书阁的参访过程中,我及时准确地翻译了我方讲解员的介绍,并保障了中外双方嘉宾的顺畅沟通。在钟书阁童书区,亚信秘书长开心地表示哈萨克斯坦的童书已经与中方出版社洽谈出版事宜,有望不久能在中国出版,让中国儿童也能感受到哈萨克斯坦童话故事的魅力。参访结束时,秘书长特意询问了钟书阁的创始人,期望能够进一步推动中哈文化交流互动,并对天津展现出的开放包容的城市气质表示赞赏。

在庆王府的参访过程中,亚信秘书长一行与集体安全条约组织秘书长一行同时抵达。在征询过集安组织秘书长意见后,两个参访团临时合并,放弃原本为集安组织准备的俄语翻译,并决定统一使用英文翻译,由我全程负责,并适当延长参访时间。面对这一突发情况,我及时和中文讲解员沟通,启用了更加详细的讲解方案。参观过程中,两位秘书长不时提问、评论,我全程沉着应对,凭借扎实的前期准备工作和良好的临场应变能力,清晰地向外宾解答了中国历史文化相关的问题。

这次翻译经历让我深切感受到翻译工作只有平时多练兵、前期多准备,方能临场不乱、从容应对;也让我深切感受到翻译工作虽然细微,但却是外宾了解中国、了解天津、促进中外文化交流的重要媒介,因此当好桥梁,促进沟通是每个外语语言工作者的使命与责任。

2025上合组织天津峰会已经圆满闭幕。作为新时代青年,有幸相约上合,遇见天津,开阔了眼界,提升了认知,积累了宝贵的工作经验,为人生增添了浓墨重彩的一笔。作为一名高校教师,有幸相约上合,遇见天津,充分展现了天城大外语教师的风采与能力。作为一名共产党员,有幸相约上合,遇见天津,全面体现了新时代共产党员的担当与先锋模范作用。未来,我将更加积极参与学校和上级组织的各项工作,为天城大发展增光添彩,为天津发展贡献力量。

服务峰会的日日夜夜里

天城大人

以专业素养搭建沟通桥梁

以文化自信传递中国声音

以责任担当展现时代风采

从精准的翻译服务到细致的外宾接待

从专业的建筑检测到周密的活动保障

每一个细节都凝聚着天城大人的智慧与汗水

这些动人故事

不仅记录了我校教师服务国家战略的担当

更让“上海精神”的种子在校园生根发芽

未来

天城大人将继续秉持

重德重能 善学善建

的校训精神

将服务峰会的宝贵经验

转化为推动教育教学改革的强大动能

为培养更多具有家国情怀

和国际视野的高素质人才而不懈奋斗